Modélisation de l'Apprentissage Simultané
de plusieurs Langues apparentées ou
voisines à partir de la Méthode EuRom4
Remerciements
Je tiens à remercier tout particulièrement
Madame Eveline Caduc, Professeur de Littérature française
contemporaine à l’Université de Nice Sophia-Antipolis, responsable
du cursus européen pluridisciplinaire Méditerranée
Contemporaine : Culture et Communication (MC3)et du module européen
Langues
et Cultures de l’Europe méditerranéenne,coordonnatrice
européenne du PROG Médiation culturelle et sociétés
de l’Europe méditerranéenne,à qui je suis reconnaissant
de m’avoir invité à participer depuis 1998 à ses activités
de développement de diplômes universitaires européens,
en qui je reconnais la promotrice numéro 1 en Europe de la méthode
EuRom4, qui m’a confié la responsabilité de l’organisation
scientifique de cette rencontre européenne, et sur qui a reposé
la lourde organisation administrative et financière de cette journée.
Je remercie avec beaucoup de reconnaissance tous les conférenciers
qui, bien qu’ayant des emplois du temps très chargés, ont
accepté l’invitation d’un jeune Maître de Conférences
à participer à cette Journée Scientifique et ont bien
voulu proposer une version écrite de leur conférence pour
l’édition de ces actes.
Je voudrais également remercier pour leur soutien
le programme Socrates par l’intermédiaire du PROG Médiation
culturelle et sociétés de l’Europe méditerranéenne,la
Délégation Générale à la Langue Française,
ainsi que l’UMR 6039 Bases Corpus Langagesdu CNRS.
Présentation
La Journée Scientifique "Année Européenne
des Langues" organisée le 13 décembre 2001, à la Faculté
des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Nice Sophia-Antipolis,
et intitulée Modélisation de l’apprentissage simultané
de plusieurs langues apparentées à partir de la méthode
EuRom4,a proposé plusieurs conférences dont l’objectif
était de présenter divers travaux ou expériences menés
actuellement en Europe, qui pourraient fournir des pistes fondamentales
pour le développement de méthodes d’apprentissage simultané
de plusieurs langues apparentées ou voisines à partir de
l’expérience de la méthode EuRom4.
Les différentes expériences conduites en plusieurs
places d’Europe autour de l’apprentissage simultané de plusieurs
langues apparentées ou de la pratique du plurilinguisme répondent
à une envie et à un besoin d’accès à une forme
d’intercompréhension européenne linguistique et culturelle,
que l’anglais, considéré par beaucoup comme la langue internationale
par excellence, ne semble pas pouvoir satisfaire, du moins dans ces domaines.
Les diplômes européens comme ceux développés
par les partenaires du PROG Médiation culturelle et sociétés
de l’Europe méditerranéenneont déjà intégré
la méthode EuRom4 dans leur programme et sont d’ores et déjà
prêts à intégrer des méthodes respectant la
même philosophie avec des familles de langues d’autres grandes régions
européennes.
Cette rencontre a été l’occasion d’établir
de nouveaux contacts entre universités, enseignants et chercheurs
européens. Elle a déjà porté concrètement
ses fruits en nous amenant à intégrer la notion de langues
"voisines" (notion qui apparaît désormais dans le titre de
ces Actes), et en indiquant les grandes lignes générales
qui permettront de continuer à développer des méthodes
d’enseignement simultané de plusieurs langues apparentées
ou voisines avec l’objectif de viser à l’intercompréhension
européenne étendue. Et elle promet de futures collaborations
tant dans l’enseignement que dans la recherche.
Eveline Caduc (UMR 6039 du CNRS — Université de Nice
Sophia-Antipolis), en tant que responsable du cursus européen pluridisciplinaire
Méditerranée Contemporaine : Culture et Communication
(MC3)et du module européen Langues et Cultures de l’Europe
méditerranéenne,et coordonnatrice européenne du
PROG Médiation culturelle et sociétés de l’Europe
méditerranéenne,a inauguré la Journée en
présentant les modules européens "Langues et Cultures de
l’Europe méditerranéenne", "Langues et Cultures de l’Europe
centrale et orientale", et "Langues et Cultures de l’Europe du Nord", ainsi
que les perspectives à envisager dans le développement de
diplômes européens, et tout ceci avec la volonté de
créer dès le plan quadriennal 2004-2007 un Master Européen
"Langues et cultures de l’Europe".
Eric Castagne (CIRLEP EA 2071 - Université de Reims
Champagne-Ardenne), Maître de Conférences en Linguistique,
membre du programme EuRom4 depuis 1990, directeur du programme pluriannuel
de recherche "Inter Compréhension Européenne" (ICE), et partenaire
du PROG Médiation culturelle et sociétés de l’Europe
méditerranéenne,a présenté une conférence
intitulée Intercompréhension et inférences : de
l’expérience EuRom4 au projet ICEdont l’objectif était
de présenter la méthode EuRom4 qui consiste à enseigner
simultanément la compréhension de plusieurs langues romanes
en s’appuyant non seulement sur les "transparences" syntaxiques et lexicales
qui existent entre les langues d’une même famille, mais aussi et
surtout sur les inférences qu’il est possible de développer
à partir de ses propres connaissances. Il a exposé également
les premiers résultats encourageants d’une expérience qui
est menée actuellement avec la même philosophie, mais dans
le cadre des langues germaniques (anglais, allemand, néerlandais)
: le projet ICE.L’application, avec un certain succès pour
l’instant, de l’approche EuRom4 à une autre famille de langues indique
des pistes sérieuses qui pourraient participer au renouvellement
de l’enseignement des langues étrangères, au développement
d’une forme de "plurilinguisme" pratique et économique en Europe,
et à la consolidation de l’espace européen.
Dominique Willems (Université de Gand), Professeur
de Linguistique, directrice du programme Contragram, a proposé une
conférence intitulée Sémantiqueet syntaxe contrastives,dont
l’objectif était d’exposer les travaux en linguistique contrastive
développés dans le cadre du programme Contragram qui réunit
des chercheurs autour de l’étude syntaxique et sémantique
de la construction des verbes en néerlandais, français et
anglais. Cette recherche, bien que fondamentale, propose des données
contrastives immédiatement exploitables pour le projet ICE. Mais
elle confirme surtout les premières observations faites dans les
expériences ICE selon lesquelles il existerait plus de points de
passage entre le français et le néerlandais qu’on le pensait
et selon lesquelles la compréhension du néerlandais permettrait
aux francophones d’accéder plus facilement à la compréhension
des autres langues germaniques (au moins anglais et allemand).
Antonio Pamies Bertrán (Université de Grenade),
Professeur de Linguistique, responsable ou membre de plusieurs programmes
de recherche européens récents dans les domaines l’enseignement
des langues ou de la traduction-interprétation, liés notamment
à l’Europe Centrale et de l’Est, a présenté une conférence
intitulée Sémantique et grammaire de la possession dans
les langues d'Europequi propose une synthèse de deux approches
du concept de possession linguistique. L’objectif était de rendre
compte, à partir d’un corpus multilingue qui couvre un vaste échantillon
de langues de familles différentes, d'une variété
plus large de constructions possessives, selon un modèle bi-directionnel
dans lequel collaborent les deux mécanismes de projection. Cette
étude, bien que portant sur un sujet très précis,
donne déjà des indications précieuses sur des réseaux
de force existant entre les langues d’une même famille, entre des
langues voisines ou entre des langues plus éloignées. Ces
réseaux pourraient servir de base à l’élaboration
de la stratégie générale du développement de
méthodes visant à l’intercompréhension européenne.
Ulla Börestam (Université d’Uppsala), Professeur
de Linguistique, a proposé une conférence en anglais intitulée
Interscandinavian
comprehension and Scandinavian language community : real or ideal ?dont
l’objectif était d’exposer la situation et les expériences
de compréhension multilingue dans les pays scandinaves, et même
dans la région nordique entière, puisque les institutions
officielles la considèrent comme une communauté de langues.
Cette contribution, qui présente les expériences menées
dans cette région d’Europe sur la compréhension plurilingue
à l’écrit ou à l’oral, fournit beaucoup d’informations
sur les situations où l’on pourrait encourager ce type d’échanges
et, comme dans la conférence précédente, sur les réseaux
de force qui semblent se manifester en fonction de la situation et des
langues en jeu et qui pourraient servir de base à la stratégie
de l’intégration des langues scandinaves dans un programme comme
ICE.
Claire Blanche-Benveniste (EPHE & Université de
Provence), Directeur de Recherches à l’Ecole Pratique des Hautes
Etudes à Paris, Professeur Emérite de l’Université
de Provence, et coordinatrice notamment du programme EuRom4 de 1990 à
1997, nous a fait l’honneur de conclure cette journée studieuse
en présentant une conférence intitulé Compréhension
multilingue et connaissance de sa propre langue.L’objectif était
de présenter, à partir des observations recueillies dans
le cadre des séances EuRom4, quelques instruments de travail performants
fournis par la grammaire contrastive des langues romanes, les prolongements
envisagés pour l’enseignement de la langue maternelle grâce
aux réflexions à propos de l’enseignement des langues romanes,
ainsi que les conséquences et les perspectives de la modélisation
de l’apprentissage simultané et contrastif de plusieurs langues
apparentées ou voisines.
Eric CASTAGNE
|