Modélisation de l'Apprentissage Simultané
de plusieurs Langues apparentées ou
voisines à partir de la Méthode EuRom4
Remerciements
Je tiens à remercier tout particulièrement Madame Eveline Caduc, Professeur de Littérature française contemporaine à l’Université de Nice Sophia-Antipolis, responsable du cursus européen pluridisciplinaire Méditerranée Contemporaine : Culture et Communication (MC3)et du module européen Langues et Cultures de l’Europe méditerranéenne,coordonnatrice européenne du PROG Médiation culturelle et sociétés de l’Europe méditerranéenne,à qui je suis reconnaissant de m’avoir invité à participer depuis 1998 à ses activités de développement de diplômes universitaires européens, en qui je reconnais la promotrice numéro 1 en Europe de la méthode EuRom4, qui m’a confié la responsabilité de l’organisation scientifique de cette rencontre européenne, et sur qui a reposé la lourde organisation administrative et financière de cette journée.
Je remercie avec beaucoup de reconnaissance tous les conférenciers qui, bien qu’ayant des emplois du temps très chargés, ont accepté l’invitation d’un jeune Maître de Conférences à participer à cette Journée Scientifique et ont bien voulu proposer une version écrite de leur conférence pour l’édition de ces actes.
Je voudrais également remercier pour leur soutien le programme Socrates par l’intermédiaire du PROG Médiation culturelle et sociétés de l’Europe méditerranéenne,la Délégation Générale à la Langue Française, ainsi que l’UMR 6039 Bases Corpus Langagesdu CNRS.


Présentation

La Journée Scientifique "Année Européenne des Langues" organisée le 13 décembre 2001, à la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Nice Sophia-Antipolis, et intitulée Modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées à partir de la méthode EuRom4,a proposé plusieurs conférences dont l’objectif était de présenter divers travaux ou expériences menés actuellement en Europe, qui pourraient fournir des pistes fondamentales pour le développement de méthodes d’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines à partir de l’expérience de la méthode EuRom4.
Les différentes expériences conduites en plusieurs places d’Europe autour de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou de la pratique du plurilinguisme répondent à une envie et à un besoin d’accès à une forme d’intercompréhension européenne linguistique et culturelle, que l’anglais, considéré par beaucoup comme la langue internationale par excellence, ne semble pas pouvoir satisfaire, du moins dans ces domaines. Les diplômes européens comme ceux développés par les partenaires du PROG Médiation culturelle et sociétés de l’Europe méditerranéenneont déjà intégré la méthode EuRom4 dans leur programme et sont d’ores et déjà prêts à intégrer des méthodes respectant la même philosophie avec des familles de langues d’autres grandes régions européennes.
Cette rencontre a été l’occasion d’établir de nouveaux contacts entre universités, enseignants et chercheurs européens. Elle a déjà porté concrètement ses fruits en nous amenant à intégrer la notion de langues "voisines" (notion qui apparaît désormais dans le titre de ces Actes), et en indiquant les grandes lignes générales qui permettront de continuer à développer des méthodes d’enseignement simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines avec l’objectif de viser à l’intercompréhension européenne étendue. Et elle promet de futures collaborations tant dans l’enseignement que dans la recherche.
Eveline Caduc (UMR 6039 du CNRS — Université de Nice Sophia-Antipolis), en tant que responsable du cursus européen pluridisciplinaire Méditerranée Contemporaine : Culture et Communication (MC3)et du module européen Langues et Cultures de l’Europe méditerranéenne,et coordonnatrice européenne du PROG Médiation culturelle et sociétés de l’Europe méditerranéenne,a inauguré la Journée en présentant les modules européens "Langues et Cultures de l’Europe méditerranéenne", "Langues et Cultures de l’Europe centrale et orientale", et "Langues et Cultures de l’Europe du Nord", ainsi que les perspectives à envisager dans le développement de diplômes européens, et tout ceci avec la volonté de créer dès le plan quadriennal 2004-2007 un Master Européen "Langues et cultures de l’Europe".
Eric Castagne (CIRLEP EA 2071 - Université de Reims Champagne-Ardenne), Maître de Conférences en Linguistique, membre du programme EuRom4 depuis 1990, directeur du programme pluriannuel de recherche "Inter Compréhension Européenne" (ICE), et partenaire du PROG Médiation culturelle et sociétés de l’Europe méditerranéenne,a présenté une conférence intitulée Intercompréhension et inférences : de l’expérience EuRom4 au projet ICEdont l’objectif était de présenter la méthode EuRom4 qui consiste à enseigner simultanément la compréhension de plusieurs langues romanes en s’appuyant non seulement sur les "transparences" syntaxiques et lexicales qui existent entre les langues d’une même famille, mais aussi et surtout sur les inférences qu’il est possible de développer à partir de ses propres connaissances. Il a exposé également les premiers résultats encourageants d’une expérience qui est menée actuellement avec la même philosophie, mais dans le cadre des langues germaniques (anglais, allemand, néerlandais) : le projet ICE.L’application, avec un certain succès pour l’instant, de l’approche EuRom4 à une autre famille de langues indique des pistes sérieuses qui pourraient participer au renouvellement de l’enseignement des langues étrangères, au développement d’une forme de "plurilinguisme" pratique et économique en Europe, et à la consolidation de l’espace européen.
Dominique Willems (Université de Gand), Professeur de Linguistique, directrice du programme Contragram, a proposé une conférence intitulée Sémantiqueet syntaxe contrastives,dont l’objectif était d’exposer les travaux en linguistique contrastive développés dans le cadre du programme Contragram qui réunit des chercheurs autour de l’étude syntaxique et sémantique de la construction des verbes en néerlandais, français et anglais. Cette recherche, bien que fondamentale, propose des données contrastives immédiatement exploitables pour le projet ICE. Mais elle confirme surtout les premières observations faites dans les expériences ICE selon lesquelles il existerait plus de points de passage entre le français et le néerlandais qu’on le pensait et selon lesquelles la compréhension du néerlandais permettrait aux francophones d’accéder plus facilement à la compréhension des autres langues germaniques (au moins anglais et allemand).
Antonio Pamies Bertrán (Université de Grenade), Professeur de Linguistique, responsable ou membre de plusieurs programmes de recherche européens récents dans les domaines l’enseignement des langues ou de la traduction-interprétation, liés notamment à l’Europe Centrale et de l’Est, a présenté une conférence intitulée Sémantique et grammaire de la possession dans les langues d'Europequi propose une synthèse de deux approches du concept de possession linguistique. L’objectif était de rendre compte, à partir d’un corpus multilingue qui couvre un vaste échantillon de langues de familles différentes, d'une variété plus large de constructions possessives, selon un modèle bi-directionnel dans lequel collaborent les deux mécanismes de projection. Cette étude, bien que portant sur un sujet très précis, donne déjà des indications précieuses sur des réseaux de force existant entre les langues d’une même famille, entre des langues voisines ou entre des langues plus éloignées. Ces réseaux pourraient servir de base à l’élaboration de la stratégie générale du développement de méthodes visant à l’intercompréhension européenne.
Ulla Börestam (Université d’Uppsala), Professeur de Linguistique, a proposé une conférence en anglais intitulée Interscandinavian comprehension and Scandinavian language community : real or ideal ?dont l’objectif était d’exposer la situation et les expériences de compréhension multilingue dans les pays scandinaves, et même dans la région nordique entière, puisque les institutions officielles la considèrent comme une communauté de langues. Cette contribution, qui présente les expériences menées dans cette région d’Europe sur la compréhension plurilingue à l’écrit ou à l’oral, fournit beaucoup d’informations sur les situations où l’on pourrait encourager ce type d’échanges et, comme dans la conférence précédente, sur les réseaux de force qui semblent se manifester en fonction de la situation et des langues en jeu et qui pourraient servir de base à la stratégie de l’intégration des langues scandinaves dans un programme comme ICE.
Claire Blanche-Benveniste (EPHE & Université de Provence), Directeur de Recherches à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes à Paris, Professeur Emérite de l’Université de Provence, et coordinatrice notamment du programme EuRom4 de 1990 à 1997, nous a fait l’honneur de conclure cette journée studieuse en présentant une conférence intitulé Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue.L’objectif était de présenter, à partir des observations recueillies dans le cadre des séances EuRom4, quelques instruments de travail performants fournis par la grammaire contrastive des langues romanes, les prolongements envisagés pour l’enseignement de la langue maternelle grâce aux réflexions à propos de l’enseignement des langues romanes, ainsi que les conséquences et les perspectives de la modélisation de l’apprentissage simultané et contrastif de plusieurs langues apparentées ou voisines.
 

Eric CASTAGNE