Ulla
BörestamUhlmann
University
of Uppsala
INTERSCANDINAVIAN
COMPREHENSION
REAL OR IDEAL ?Introduction
In
Scandinavia (Denmark, Norway and Sweden) there are nowadays hundreds of
languages being spoken, but most people have Danish, Norwegian or Swedish
as their mother tongue. This also applies for a small part of the population
in Finland. As
Danish, Norwegian or Swedish are closely related Germanic languages they
make up a classical dialect continuum where the country borders rather
have been interfaces for Scandinavian contact than barriers between people
from different countries. Because of the linguistic similarities between
the languages in question they are also generally believed to be mutually
comprehensible. Therefore we are accustomed to use our own native language
when conversing with other Scandinavians. This type of receptive bilingualism
is often referred to as semicommunication in accordance with
Haugen [1966] (1972). It is also common to speak of at Scandinavian
language community, with intercomprehension as the crucial qualification.
For the layman this may seem unproblematic, but as linguists we know that
intercomprehension is a problematic concept. When languages are in contact,
the situation chiefly concerns persons in contact and they do not always
behave in a predictable way.
Often attitudes and motivation come to determine the outcome. Sometimes
people argue that the Scandinavian language community is unique. As linguists,
though, we also know that the situation as such is not outstanding, and
one can easily find several linguistic parallels at different places in
the world, for example among the Romance or Slavic language families. What
is unique though -
as far as I can see -
is that mutual comprehensibility in Scandinavia has been subject to official
language planning and has become a fundamental part of Internordic identity
and cooperation. There is a for example a special board dealing with Interscandinavian
language planning, now situated in Copenhagen. Its name is Nordisk Språkråd[1].
Each fifth year they publish an action plan in order to promote intercomprehension
in Scandinavia. All
sorts of language planning have been conducted, both corpus planning and
status planning. Corpus planning has had the purpose of reducing the differences
between the languages, or at least some of the differences concerning orthography
and lexicon. The results, though, have been sparse. In spite of this there
have regularly been individual spokesmen (for example the Dane N.M. Petersen
1844-45) for creating a Pan Scandinavian language. This idea is nowadays
not on the official agenda, and no one believes that it is a realistic
thought. Nevertheless it is common belief that when Scandinavians meet
each other a sort of mixed language arise, a spoken hybrid language that
goes under different labels like Scandinavian, Polarswahili, Svanska,
Sasperanto or Reseledarskandinaviska. As
corpus planning, for many reasons, has proved to be so difficult, attempts
have also been made to promote semicommunication as such, that is
to assure people the right to use there own language in neighboring
countries. As example of status planning we have the Nordic language convention
from 1987, which states that every Nordic citizen has the right to use
his/her own mother tongue if in contact with the authorities in another
Scandinavian country. Also
acquisition planning is crucial. Every Scandinavian child is supposed to
get an introduction to the other Scandinavian languages already in compulsory
school. The languages are not taught as foreign languages but as an integrated
part of the study of your own mother tongue. The pupils are supposed to
get used to listening to the neighboring languages and learn to avoid certain
lexical items that could be problematic, among them certain false friends[2].
This subject has been taught for about 150 years (!), but for some reason
it is not popular and it does not always get through to the actual curriculum. Also
in Iceland and Finland acquisition planning is being made to promote Interscandinavian
comprehension. Either Swedish or Danish is being taught as a foreign language.
One of the reasons for this is to enable people from these countries
to use a Scandinavian language as lingua franca when talking to other Scandinavians.
Recently English has become the first foreign language to be taught and
often this language comes to replace the Scandinavian languages as the
preferred lingua franca. People from the Faeroes, Greenland, as well as
the Sami, are often bilingual since they live in areas that are still more
or less integrated to other Scandinavian countries. Because of this acquisition
planning, and because of our common cultural and historical heritage we
(after Dahlstedt 1980) talk of these inhabitants and areas as the secondary
part of the Scandinavian language community. Consequently people
with Danish, Norwegian or Swedish as their mother tongue form the primary
part of the Scandinavian language community. Further in this
article I will chiefly deal with the primary part. To
summarize, this leaves us with a Scandinavian language community
in an region where about 24 million people live, and according to the official
picture Danish, Norwegian and Swedish are the languages preferred. Intercomprehension
between these languages is the crucial point of whether we can talk of
a language community or not, but as I initially has been trying to stress
this intercomprehension is not always spontaneous, but has also been fostered
“ from above ” as a result of acquisition planning – and accordingly to
norms. This acquisition planning has not always been a success but
what is important is that we indeed have all been fostered with the idea
of a Scandinavian language community and the norms involved : we are supposed
to understand each other and we are supposed to use Scandinavian languages
(mother tongues or not) – and not English. 1.
Inter-Scandinavian solidarity and contact Inhabitants
in the Scandinavian countries do not only share the potential of a language
community but also cultural patterns. No doubt these dimensions are just
as important criteria for inter-Scandinavian communication as the linguistic
background. A special feeling of identification was the basis of the nineteenth-century
ideology of Scandinavian solidarity, the so-called Scandinavism.
In 1952 the Nordic Council was created as a cooperative organization
between parliaments and governments. Shortly after (1954) Scandinavia became
a passport-free zone for Scandinavian citizens as well as a common Nordic
employment market — the latter being a factor that has played a significant
role in Scandinavian mobility. Companies often work from a Nordic base,
and trade between the countries is extensive. Many organizations work within
a network of established Nordic contacts. Another
important factor is that television and radio broadcasts are being received
also from other Scandinavian countries. This has played an important role
for the mutual comprehensibility, especially for the understanding of Swedish
in Denmark and in Norway (cf. Maurud’s test results below) as Swedish broadcasts
reaches their capital cities. Probably the situation is now changing, as
there are nowadays so many more channels to choose between. We
feel that we are related, but as in all families there are also conflicts
and even from early times there has been a possibility — depending on one's
intentions — to emphasize either the similarities or the differences among
languages and countries. Throughout previous conflicts in the Nordic countries,
linguistic independence was emphasized, and some features in one language
have been considered correct by virtue of their opposition to one another.
When the New Testament was translated into Swedish in 1526, translators
emphasized Swedish characteristics while avoiding some of the linguistic
features that corresponded to linguistic similarities among the Scandinavian
languages (Svensson 1981:5). In the same time, interesting enough, in the
preface to the Danish translation of the New Testament (1529) one reads
: “ Grace and peace be to all Danes, Swedes and Norwegians, and to all
others who understand our tongue ” (Karker 1978:11). Representatives for
a super power to which Norway at that time belonged wrote the Danish text.
By and large the connection among Scandinavian languages involves a question
of people’s attitudes and relations, something which subsequent researchers
have also paid attention to and which I have also already mentioned above. 2.
Research on mutual comprehension among
neighboring languages Empirical
investigation of Scandinavian language comprehension was introduced in
the 1950s when Einar Haugen published his findings from an opinion poll
in “ Nordiske språkproblemer — en opinionsundersökelse ” (1953).
The surveys were sent by letter and unfortunately, the number of persons
who completed and returned their surveys was low. In spite of this the
information, which was derived from this survey, is nonetheless valuable
as Haugen's collected data represent the earliest systematic study of this
kind. Other
researchers have followed up on Haugen's early attempt. Particularly two
Norwegian scholars, Øivind Maurud (1976b) with “Nabospråksforståelse
i Skandinavia” (Comprehension of neighbor languages in Scandinavia)
and Inge Bø (1978) in “Ungdom og naboland” (Youth and neighbor countries).Both
of these researchers based their investigations on systematic tests of
mutual comprehension and did not limit their data to the self-reports that
respondents gave in written questionnaires. Maurud's investigation was
carried out in 1972[3],
and he studied neighboring language communication and comprehension in
text and conversation among 504 Danish, Norwegian and Swedish recruits. Despite
the criticism that has been leveled against earlier studies, one needs
to point out that the studies — with their different methods and varying
groups of respondents — nonetheless indicated a largely similar pattern
with respect to comprehension. They all show that the Danish language often
present a problem for both Norwegians and especially for Swedes. Communication
between Norwegians and Swedes, on the other hand, appears relative problem-free
— though it must be pointed out that the investigation only concerns one
of the two Norwegian standard languages, the one derived from Danish (Bokmål).
The other standard language is Nynorsk, derived from Norwegian dialects.
A regional linguistic variation exists in all the Scandinavian countries
but is most pronounced in Norway. I will refer to the findings, using Maurud's
investigation as a particular reference point. After that, I will point
out some circumstances, which deserve special mention.
Norwegians
are, without doubt, the most adept at understanding their neighbors. They
understand Swedish best of all, and the median value for the Norwegian
respondents in Maurud's investigation was 88% correct when they were tested
on their understanding of spoken Swedish. Though their comprehension of
Danish was not quite as high as their understanding of Swedish, it was
nonetheless good (73%).The usual
explanation given for Norwegians' ability to understand their neighbors
is that they are accustomed to regional variation. As I just mentioned
dialects in Norway have an unusually strong status. According
to the results of previous research, Danes understand both neighboring
languages reasonably well, even if they do not reach the same high levels
of comprehension as the Norwegians. They understand Norwegians best of
all : In Maurud's study, the Danish respondents had a median score of 69%
when they were tested on their understanding of Norwegian. Their comprehension
of Swedish was markedly worse, and the average score was 43%. Swedes
are the least skillful in understanding their neighbors, and their listening
comprehension of Danish is downright poor. The Swedish participants in
the study barely scored 23% correct when Maurud tested their listening
comprehension of Danish. The Swedes' understanding of Norwegian was much
better, and Maurud's results showed that the median average was 48%. 2.2. The
difference between comprehending speech and writing As
one can see from the results for intercomprehension in spoken form, the
investigation gives quite a mixed perspective, with strikingly positive
as well as strikingly negative features. The range, however, narrows when
one looks at results for reading comprehension, still according to Maurud
1976. Norwegians
scored the highest results also with respect to reading comprehension,
even if the difference from their neighbors was not as great as for spoken
comprehension. They understand written Danish best of all, and the median
score for the Norwegian informants in Maurud's investigation was 93% accuracy.
Reading comprehension of Swedish proved almost as high, as Norwegian participants
scored as high as 89% correct. Danes who participated in Maurud's
study scored 89% for reading comprehension of Norwegian, and 69% for comprehension
of written Swedish. Finally, the Swedes tested by Maurud comprehended
86% of the Norwegian texts they read, and understood 69% of the Danish
texts. With
respect to results above, one gets the perception that Scandinavians' reading
comprehension is much better than listening comprehension. Why is that
so ? One important factor is that writing, compared to speech, is more
conservative. Furthermore people are able to read at their own speed using
certain analytical cues in the reading process, strategies they might not
have time to apply when they are listening to a tape. In my view this also
gives a clue about how Scandinavians do when they understand other
Scandinavian languages. All evidence points to a process whereby we more
or less consciously look for systematic correspondences with our own mother
tongue, that is a form of contrastive analysis. Bannert (1981:40) speaks
of this correspondence strategy as reconstruction and believes that
this strategy is characteristic of a Scandinavian who has not had much
experience in communicating in inter-Nordic situations. One illustration
is how the Danish word gade (‘street’) is reconstructed to the Swedish
word gata by systematically “ translating ” each phoneme. When doing
this Scandinavians can take advantage of the meta-linguistic analytical
tools they have acquired as a part of the ability to read. Written language
provides not only prestige but also meta-linguistic contours to a language. For
the Scandinavian who is experienced in communicating in inter-Nordic situations,
however, Bannert applies the term lexical identification, justified
on the basis that this particular speaker has already reconstructed the
word or had previously learned it. In principle, one can imagine that comprehension
and acquisition of related languages occur to a great extent via reconstruction.
In other words, it requires analysis while understanding a foreign
language (as well as unknown words in a neighboring language) involves
lexical identification e.g. being able to use synthetic skills. 2.3.
Asymmetrical comprehension According
to the test results, also confirmed by numerous experiences, comprehension
is often asymmetrical. A Dane who meets a Swede would understand barely
half of what the other says, while the Swede would comprehend hardly a
fourth of what the Dane says, even though comprehension cannot be measured
(or predicted) as exactly as this. Asymmetrical
comprehension is usually connected with asymmetrical relations and researchers
(Teleman 1987:70, Maurud 1976b : 154) have sought explanations from extra-linguistic
factors. When it comes to the Nordic countries, it has been pointed out
that in the middle of the Twentieth Century, Swedes came to adopt a Big
Brother attitude and were not prepared to make special efforts to understand
their neighbors. Whether this attitude has changed or not remains to be
seen. Yet one should not exclude the possibility that it might be easier
to understand from one vantage point than from another, something that
Teleman has suggested. According to him (Teleman 1987:76), changes in the
Danish pronunciation might have made it more difficult for a Swede to find
the letters behind the sounds than vice versa. This assumption is based
on the fact that reading comprehension is not asymmetrical while oral comprehension
is. 2.4.
The difference between objective and subjective data Fortunately
we have not only results from “ laboratory ” testing. Further information
on inter-Nordic comprehension was obtained in an interview investigation
launched at the request of the Nordic Council (Den nordiska allmänheten
och det nordiska samarbetet 1973). The study was based on interview contacts
with over 5,000 people in Denmark, Finland, Norway and Sweden. Here people
themselves were given the chance to judge their own listening comprehension
and a much more positive picture emerged. In this case, 95% of the Swedes
responded that they understand spoken Norwegian ; 47% of them said that
they understand spoken Danish. According to such subjective estimates,
Swedes would then be able to understand their neighbor’s languages at twice
the level that emerged from other tests ! 97% of the Norwegian participants
responded that they understand spoken Swedish, and 79% of the Norwegian
respondents answered that they understand spoken Danish. This
same discrepancy emerged in my own investigation of language experiences
at Nordic meetings (Börestam Uhlmann 1991). The findings are more
similar to other investigations based on self-reports than on the results
that were obtained by testing. The difference is most striking on the part
of the Swedes. The results point to a gap between subjective and objective
data, and the question is which type of investigation gives the most accurate
picture. By its very nature understanding is a quality that cannot easily
lend itself to quantitative measurement. Probably you can achieve certain
pragmatic communicative goals even with a low degree of understanding.
Comprehension depends on interactive cooperation, something that does not
emerge in artificial testing situations. The motivation to understand would
also be greater in authentic communication rather than in a task in which
one is asked to listen to a taped voice. In reality, listeners also feel
a social pressure to grasp what others are saying, a factor which could
of course lead to overestimation. Further more, it is assumed that comprehension
normally is better in its natural context than in an artificial one because
a specific setting reduces the number of possible interpretations. Trudgill
(1982:184ff.) points to findings, which show that in the absence of a specific
context, passive understanding of other dialects is greatly reduced. 3.
Strategies in inter-Scandinaviancommunication Studies
have suggested that comprehension is sometimes poor, which raises such
questions as : How do Scandinavians manage to understand each other ? Do
they resort to makeshift solutions such as “ Scandinavian ” or do the speak
English ? Do we continue to misunderstand each other ? Some
years ago I (Börestam Uhlmann 1994) taped some thirty Interscandinavian
conversations between Danes, Norwegians and Swedes aged 18-25. The conversations
were recorded in Copenhagen, Oslo and Stockholm, and most of the participants
were unaccustomed to the others' languages. The study showed that when
these fairly young people generally used their own mother tongue, it was
relatively rare that the speakers adjusted their language or used a hybrid
language. Neither did they resort to English. Occasionally they inserted
words from their interlocutors' language, most frequently when the language
was in some way focused — when statements had to be rephrased and clarified
further, for example. As
a consequence of that language ceased to be the “ invisible ”, effortless
process that it often is among fellow countrymen. Intercomprehension evolved,
but not automatically but as the result of cooperative effort and intensified
concentration. Explanations became more elaborate, and the speaker often
attempted to establish a common point of departure by asking whether the
other person knew what something was. The conversations were characterized
by frequent interruptions, either to clarify something or to make certain
that the message had been correctly understood. Compared to conversations
within one and the same language, the participants had to work harder to
understand each other, something which calls for both cooperation and motivation. It
should be stressed that this picture is only valid for short-term communication.
When the contact intensifies, language use is further affected, and the
strategies might be entirely different. Immigrants from other Scandinavian
countries often shift languages, but not all of the immigrants, and not
all of the time. The picture of a Scandinavian language community is thus
manifold — and certainly complex. 4.
Summary There
are considerable similarities between the Danish, Norwegian and Swedish
languages, which facilitates communication over the national linguistic
boundaries. Both Scandinavia and even the entire Nordic area can be seen
as a language community, and this is also the officially held view for
example by institutions like the Nordic Council and the Nordic language
board (“ Nordisk
språkråd
”). The
basic conditions for communication have been studied using comprehension
tests. These studies show that comprehension in some cases might be fairly
good, other times far from perfect. I have in this article pointed out
the following factors as especially important : ·Scandinavian
intercomprehension in speech causes hardly any problems for Norwegians,
certain problems for Danes and severe problems for Swedes ; the latter
two especially in conversation with each other. ·As
a consequence of this picture of Scandinavian intercomprehension mutual
intelligibility is asymmetrical, a Dane listening to a Swede would understand
twice as much as a Swede listening to a Dane, and so on. ·Scandinavian
intercomprehension in writing is quite good, and written representation
would sometimes be the preferred channel for communication. ·The “ subjective
” picture
of intercomprehension is much brighter then the “ objective
”
picture of spoken intercomprehension as sketched out above, and it
could be discussed which picture come closer to reality. In
fact, it must also be stressed that a language community is never a static
construct but a social construction manifested in interaction between people,
not between languages per se. People find different communicative solutions
to different needs. A common view is that people sometimes talk Scandinavian,
a hybrid language, sometimes prefer English. Others enthuse about how well
mutual comprehension works. These rumors imply alternative attitudes and
varying solutions, in a reality that is certainly complex. If we are to
talk about a Scandinavian language community, it is not initially characterized
by effortless fluent communication. In face-to-face communication the situation
is managed by interactional cooperation –
in reading, though, the individual is left on his own trying to figure
the message out by analytical work. The result of these analytical efforts
might even be better compared to oral comprehension. In spite of this the
threshold appears to be higher as people seldom voluntarily read books
or magazines from the neighboring countries, at least not in Sweden. One
reason could be that reading does not provide the social motivation that
face-to-face communication does. You cannot postpone talking to a person
in front of you, but you can postpone reading a book. Norwegian
speakers, because of their good comprehension of neighbor languages and
their familiarity with communication across dialect boundaries, can help
bridge the gap between Danish and Swedish speakers. It is said that a chain
is as strong as its weakest link, in this case the Swedes. In my recorded
conversations (Börestam Uhlmann 1994) we can see that the opposite
may also be true. In relations between human beings a chain may be as strong
as its strongest link, in this case the Norwegians (cf. “ foreigner
talk ”
which means that the person with the higher language skills take responsibility
for the outcome of conversation). In reality asymmetry in language skills
might be an important resource. 5.
Selected reading in English and German Braunmüller,
Kurt, 1990 : Sprachkonflikte als Sprachnormenkonflikte (am Beispiel
der interskandinavischen Semikommunikation.) In
: Plurilingua 9 : 29–39. Braunmüller,
Kurt, 1995 : Semikommunikation und semiotische Strategien. In : Niederdeutsch
und die skandinavischen Sprachen II. Heidelberg
: 35-75. Braunmüller,
Kurt, 2001 : Semicommunikation and Accomodation : Observations from
the Linguistic Situation in Scandinavia. In : Working Papers in Multilingualism. Series
B B : 17/2001. Sonderforschungsbereich 538. University
of Hamburg. (www.rrz.uni-hamburg.de/SFB538). Braunmüller,
Kurt, Zeevaert, Ludger, 2001: Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit
und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahmne. In
: Working Papers in Multilingualism.Series
B : 19/2001. Sonderforschungsbereich 538. University
of Hamburg. (www.rrz.uni-hamburg.de/SFB538). Börestam
Uhlmann Ulla, 1999: Interscandinavian communication. In
:
Wege zur Mehrsprachigkeit im Fernstudium. Dokumentation des
Hagener Workshop 13. bis 14. November
1998. Hagen : 89-98. Börestam
Uhlmann Ulla, (being published)
: Interscandinavian language contacts. Internal communication and comprehensibility
problems. I : The Nordic languages.
An international handbook of the history of the North Germanic languages.
Article NR. 214. Haugen,
Einar, 1972 [1966] : Semicommunication : The language gap in Scandinavia.
In : The ecology of language. Essays by Einar Haugen. Selected and
introduced by Anwar S. Dil. Stanford, Ca. : 215–236. Maurud,
Øivind, 1976a : Reciprocal comprehension of neighbour languages
in Scandinavia. In : Scandinavian Journal of Educational Research
20:49-72. Vikør,
Lars, 1993 (or later) : The Nordic languages. Their Status and Interrelations,
NOVUS. Oslo. Bibliographie Bannert,
R. (1981) : Referat av diskussionen i sektionen Talperceptionsforskning
och nordisk hörförståelse. In : Internordisk språkförståelse. Ed.
by C.-C. Elert. (Acta
Universitatis Umensis. Umeå
Studies in the Humanities 33.) Umeå
: 37–45. Bø,
I. (1978) : Ungdom og naboland. En undersøkelse av skolens og fjernsynets
betydning for nabospråkforståelsen. (Rogalandsforskning
4.) Stavanger. Börestam,
Uhlmann, U. (1991) : Språkmöten och mötesspråk
i Norden. (Nordisk
språksekretariats rapporter 16.) Oslo. Börestam
Uhlmann U. (1994) : Skandinaver samtalar. Språkliga och interaktionella
strategier i samtal mellan danskar, norrmän och svenskar. (Skrifter
utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet
38.) Uppsala. Dahlstedt,
K.-H. (1980) : Den språkliga situationen i Norden. In : Språken
i vårt språk. Språkstudier samlade av Inge Jonsson
och utgivna av Svenska Akademien 1980. Stockholm : 102–118. Den
nordiska allmänheten och det nordiska samarbetet, 1973 : Attitydundersökning.
(Nordisk utredningsserie 1973:4.) Nordiska rådet. Stockholm. Haugen,
E. (1953) : Nordiske språkproblemer – en opinionsundersökelse.
In : Nordisk tidskrift 29: 225–249. Haugen,
E. (1972) [1966] : Semicommunication : The language gap in Scandinavia.
In : The ecology of language. Essays by Einar Haugen. Selected and
introduced by Anwar S. Dil. Stanford,
Ca. : 215–236. Karker,
A. (1978) : Det nordiske sprogfaellesskab – historisk set. In: Språk
i Norden 1978. Lund: 5-16. Maurud,
Ø. (1976b) : Nabospråksforståelse i Skandinavia.
En undersøkelse om gjensidig forståelse av tale- og skriftspråk
i Danmark, Norge og Sverige. (Nordisk utredningsserie 13.) Nordiska rådet.
Stockholm. Petersen,
N.M., (1844-45) : Den nordiske oldtids betydning for nutiden. Annaler for
nordisk oldkyndighed. København. Svensson,
L. (1981) : Ett fall av språkvård under 1600-talet.
(Lundastudier i nordisk språkvetenskap A:33). Lund. Teleman,
U. (1987) : Om grannspråksförståelse. Hinder och möjligheter.
In: Språk i Norden 1987. (Nordisk språksekretariats
skrifter 8.). Oslo m.fl.: 70–82. Trudgill,
P. (1982) : On the limits of passive `competence': Sociolinguistics and
the polylectal grammar controversy. In : Crystal, D. (ed.), Linguistic
controversies. Essays in linguistic theory and practice in honour of
F.R. Palmer. London : 172-191. [2]A
classical example is the word rolig, which means ‘funny’ in Swedish
but ‘calm’ in the other two languages.
|